翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/12 12:22:33

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

英語

*"Designated seat is a ticket for the designated seat that we prepare for small children and those who would like to see the concert by being seated.
As we do not set an age limit for the "designated seat" for those who applied in advance and those who come to the hall on the day, those other than children can take a seat there.

*The "designated seat" is the seat for standing. It does not guarantee the short distance from the stage.

*You have to be seated during the concert if you are seated at the designated seat.

*Those who are older than 3 years old have to pay for admission. Those who are younger than 3 years old are admitted, but have to pay for the admission if they would like to take his or her own seat.

*If it rains, the concert will be held, but if the weather is foul, it will be stopped.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。