翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/12 00:23:55
DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE
NON SEULEMENT VOUS NE DONNEZ AUCUN FRAIS DE DOUANES MAIS EN PLUS MAIS PAS MEME UNE APPROXIMATION DONC LA POUR UN ARTICLES A 350 EUROS VOUS MEN COMPTEZ 103 POUR DES FRAIS DE DOUANES
OUI JE TROUVE CELA ENORME JAI DONC REFUSER LE COLIS SOUS CONSEIL DU TRANSPORTEUR QUI DAILLEURS NE MA PAS LAISSEE DAUTRE ALTERNATIVE PRETEXTANT QUIL NAVAIS PAS LE TEMPS .
COMMENT CELA VA TIL SE PASSER POUR QUE JE ME FASSE REMBOURSER LA SOMME FACTUREE DUN MONTANT DE 350 EUROS .
MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT MON ENFANT VA DEJA ETRE DECU DE NE PAS POUVOIR AVOIR SON CADEAU PAR RAPPORT A CELA IL AVAIT DEJA ECONOMISER LA SOMME
すみませんが、私はもうこの商品はいりません。というのは、関税が法外なほど高額で、そちらが全く負担していてくれないというだけではありませんが、概算でも350ユーロの商品に対して103ユーロの関税がかかるというのはとても大きいと思います。ですので、この荷物の受取は配送業者のすすめる通り拒否したいと思いますし、彼らは時間がないとのことでほかの手段をとる余地を与えてくれません。
350ユーロの請求の返金をしてもらうにはどうしたらよいでしょうか。
早急にお返事お願いします。私の子供はそのためにお金をためてきたのにプレゼントを受け取れないということでがっかりしています。