翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/11 18:44:10

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

Still, recruiting top-caliber employees is possible, even before the first dollar of VC hits your bank account. If your target isn’t used to the world of startups, starting them as an advisor is often a way to test the waters. They often dream of the autonomy, fame, and riches the best startups can provide but aren’t quite ready to trade in their cush gig for a startup, even with seed funding.

日本語

それでも、抜群に能力をもった人員の採用はできる。VCが最初に銀行口座に振り込む前でも可能だ。雇いたい人がスタートアップ界に慣れていない場合は、まずアドバイザーとして様子を見るのがよくある方法だ。彼らはベストなスタートアップなら提供できるような自立、名声、金持ちを夢見るものだ。いちスタートアップにとっては、シード融資を受けても、到底用意できるものではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/07/how-to-build-a-world-class-team-without-funding/