翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/11 15:21:26

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

Still, recruiting top-caliber employees is possible, even before the first dollar of VC hits your bank account. If your target isn’t used to the world of startups, starting them as an advisor is often a way to test the waters. They often dream of the autonomy, fame, and riches the best startups can provide but aren’t quite ready to trade in their cush gig for a startup, even with seed funding.

日本語

それでも、トップクラスの従業員を採用することは不可能ではない。しかも、まだベンチャーキャピタルの投資を確保できていなかったとしても。ターゲットの人材がスタートアップの世界に慣れていないのであれば、アドバイザーから始めて水が合うかテストするのが良く使われる方法である。たいてい彼らは自由裁量や名声や金銭的成功など、最高のスタートアップに勤めると手に入ることを夢見ているが、安定収入を捨ててスタートアップに移る心の準備はできていないのである。例えそのスタートアップがシードファンディングを既に受けていたとしても。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/07/how-to-build-a-world-class-team-without-funding/