翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/09 23:40:58
Xiao Dian Bao
Xiao Dian Bao wants to take the kind of personal communication common between ecommerce merchants and their customers and make it relevant to offline stores.
The pitch was a bit of a head-scratcher because it sounds like it’s only the owners of tiny shops who’d communicate with customers in person over social media, but then the presentation mentioned partnering with huge chain stores.
The startup used the English name Shopal in the pitch, but that already belongs to a Japanese startup. We’ve used the Chinese name to avoid confusion.
シャオ・ディエン・バオ
シャオ・ディエン・バオは電子商業取引の業者とその顧客間だけの、ある種個人的な情報交換の場を提供し、それをオフラインのお店と連携させたい。
その宣伝文句には少し悩まされた。なぜなら小さなショップのオーナーだけがソーシャルメディアで顧客と取引するかのように聞こえるが、しかしプレゼンテーションでは大型チェーン店とパートナーになると言及していた。
この新規事業は英語の名前「ショッパル」を宣伝文句に使っていたが、それは既に日本の企業が使っている名前だ。私たちは混乱を招かぬよう中国語名を採用した。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinaccelerator-7th-batch-startups/