翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2015/06/09 15:16:27
Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.
This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.
If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.
明白にする為に:貴社が商品を返却する前にフィードバックを改正させる必要が有ります.
これは弊社が貴社に与えている特権です.商品が返却されたのは5月20日ですので14日経っています.又、発送側FLからではなく日本からです.だから、弊社がその商品を受け取ったとき返品商品と海外発送の$21.00の支払いを建設的フィードバックと全ての5 スター価格を交換に受け入れるつもりです.もし貴社がこの取引が無理なようでしたら、確な全ての5スターはフィードバックの前に改正され払戻金は有りませんのでその時はその商品を返品しないで下さい.