翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/31 03:03:09

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Note that he was talking about $GAME there. Mr Chen then used the phrase “orphan stocks” to describe the predicament whereby his company lists in a country where it pretty much does no business. By extension, the orphan stock phenomenon applies to many other companies who might prefer to abandon or ignore NASDAQ and the New York Stock Exchange (NYSE) in favour of local listings.

日本語

彼は、$GAME について言及しているのだと特筆しておこう。また、Chen 氏は、彼の企業が、ビジネス展開がほとんどない国で上場される際の苦境を説明する際に、「孤児株」というフレーズを口にした。拡大解釈してみると、孤児株現象は、NASDAQ や NYSE ニューヨーク株式取引所を排除するかもしくは無視し、自国での上場を好む多くの他企業にも当てはまる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/shanda-returns-to-china/