翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/31 00:24:14

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Also note that not all meetings should be business focused. Rather, it is a good habit to have meetings that are focused on building/strengthening relationships. So instead of calling it your business network, call it your social network. It makes it sound more friendly that way.

日本語

また、全ての出会いがビジネスに焦点を置いたものでなければならないという訳ではない、という事も特筆しておこう。むしろ、関係を築き上げることや強めていくことに焦点を置いた出会いを持つ方がより好ましい。よって、これらの関係は、ビジネスネットワークと呼ぶよりも、ソーシャルネットワークと呼ぶ方が望ましいだろう。この方が親しみのこもった言い方と思える。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/building-your-social-network/