翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/09 11:58:16
I know this might seem confusing, so let me explain a little more. We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we sometimes limit selling privileges until a seller can build a history of providing good customer service. These actions aren't necessarily meant to be a reflection of your account activity, but rather a preventative measure.
We apply these selling limits to selling accounts that are experiencing temporary performance declines. This can help a seller focus on their core business and address any issues before ramping back up in sales.
While reviewing your account, we noticed a recent increase in the percentage of transactions that have:
もしかしたら、困惑されてしまうかもしれないので、少し説明させてください。
私たちは、常に買い手と売り手の経験値が向上するような方法を探しています。この努力の一環として、
私たちは売り手が良い顧客サービスを提供できる経歴を築き上げるまで、売り手の特権に制限を設けています。
これらの行動は必ずしも、あなたのアカウント活動を反映しているのではなく、むしろ 予防する手段 ということなのです。
私たちは、、一時的なパフォーマンスの低下が発生している売り手のアカウントに対して販売の制限を適用します。
これにより、その売り手の売上が停滞する前に、売り手が仕事の神髄に集中し、すべての問題に取り組むことができます。
アカウントをレビューする間、私たちは取引の割合における増加に気がつきました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もしかしたら、困惑されてしまうかもしれないので、少し説明させてください。
私たちは、常に買い手と売り手の経験値が向上するような方法を探しています。この努力の一環として、
私たちは売り手が良い顧客サービスを提供できる経歴を築き上げるまで、売り手の特権に制限を設けています。
これらの行動は必ずしも、あなたのアカウント活動を反映しているのではなく、むしろ 予防する手段 ということなのです。
私たちは、、一時的なパフォーマンスの低下が発生している売り手のアカウントに対して販売の制限を適用します。
これにより、その売り手の売上が停滞する前に、売り手が仕事の神髄に集中し、すべての問題に取り組むことができます。
アカウントをレビューする間、私たちは取引の割合における増加に気がつきました。
修正後
もしかしたら、困惑されてしまうかもしれないので、少し説明させてください。
私たちは、常に買い手と売り手の体験が向上するような方法を探しています。この努力の一環として、
私たちは売り手が良い顧客サービスを提供できる経歴を築き上げるまで、販売権限に制限を設けることがあります。
これらの行動は必ずしも、あなたのアカウント活動を反映しているのではなく、むしろ 予防する手段 ということなのです。
私たちは、、一時的なパフォーマンスの低下が発生している売り手のアカウントに対して販売の制限を適用します。
これにより、売り手は本業に集中し、売上が落ちる前に問題に対処することができます。
あなたのアカウントをレビューしたところ、私たちは以下のような取引の割合がこのところ増加していることに気がつきました。