Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/28 00:03:01

英語

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

日本語

ブランド店が増えることには消費者にとってメリット、デメリット両方ある。公式店を歓迎する人もいれば、しない人もいる。公式ブランド店は信頼性が高く、偽物でもなくサードパーティのベンダーとの取引も一般的に容易だ。その一方で、大きなブランド店では品ぞろいも少なく、価格も高い場合が多い。その理由は多くのブランド店では中关村で熟練した消費者が交渉でかなりのお金を節約できるような価格交渉をすることができないためだ(不慣れな人は逆に過剰に支払うことになるが)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/