Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/27 22:21:26

kaory
kaory 57
英語

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

日本語

正規店への移行は消費者にとって良くも悪くもある。というのも正規店から購入する機会を喜ぶ人もそうでない人もいる。その理由として一方は、正規店は信頼ができるということがあり、商品にニセモノがあろうはずがなく、サードパーティベンダーから購入した場合よりもたいてい返品しやすいのである。しかし他方では、大きな正規店は選択の幅が少なく、値段も高い。特に今まで行った正規店の多くでは値切ることができない。今の中関村モールで技術力のある消費者は値切ることで大幅な節約ができるのである(逆によく分かっておらず値切ることができない人は多くの商品を高く買わされている)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/