翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/27 23:31:37
英語
Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.
日本語
もちろん、そのポリシーはできたてほやほやで、どの小売店が「公式店」に参入して中关村に店を出そうとするのか見極める必要がある。しかし街の反対側にあるAppleブランドの店が成功していること、そしてそれを試してみる企業に提供される魅力的な補償を考慮するなら、一、二年以内に中关村に雨後の筍のごとく店が乱立するようになっても不思議ではない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/