翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/27 22:52:49

kaory
kaory 57
英語

Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.

日本語

当然のことながら、この政策はまったく新しいもので小売店は正規店の相乗効果に乗って中関村に店を立ち上げようと考えている段階である。しかし、街の反対側にあるアップルの正規店が成功しており、金銭的な補償が与えられるので店を立ち上げようと考えているのだが、1、2年のうちに中関村に新しい正規店がどんどんできないわけがないのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/