翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/27 22:31:28

英語

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

日本語

よりブランド化された店への移行は、公式店から購入するチャンスを喜ぶ消費者や、喜ばない消費者と賛意は雑多であろう。一方では、公式ブランド店はより信頼できると見られる。それらの商品は偽物ではなく、サードパーティの店と取引するよりも大抵簡単に返品できる。もう一方では、大型ブランド店は、選択肢が少なく、特に、私達の行った多くのブランド店が値引き交渉を許可していない事ことから、Zhongguancunモールにおいて巧みな交渉でお金をセーブすることのできる消費者には値段も割高であろう。(交渉下手な人は、全ての物に過剰出費していることに気付くかもしれない)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/