Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/27 21:25:51

kaory
kaory 57
英語

Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.

日本語

中国にある多くの電気街と同じように、中関村ショッピングセンターはたくさんのフロアで変わった構成になっており、そこには数百の小さな小売店が入っているがそのほとんどである特定のメーカーのものを売っているか、ある特定の製品をたくさんのメーカーのものを取りそろえて売っているのである。1つのモールがパソコンおたくのファンタジーな世界となっている。そこにはCPUのクーリングユニットの販売に特化した20店舗があるが例えて言うなら、正規販売店にとってわずらわしいものだ。というのもどこも正式な販売店とはなっていないからである。実のところ、北京最大の正規販売店である、アップルストアは街の反対側にある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/