翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/28 00:40:24

英語

Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.

日本語

中国の他の多くの電気商店街と同様、中关村商店街は複数階からなり、特定ブランド、または複数の特定ブランドを売る数千の小売り店が乱立する巨大な店だ。そこはPCマニア垂涎の場所で、例えばCPUクーラーユニット専門店では20の異なるメーカーの製品を買うことができる。しかしそれはブランド製品各社にとっての悪夢であり、ほとんどすべての店が非公式店だ。事実、北京最大のブランド店は街の反対側にあるAppleストアだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/