翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2011/10/27 15:31:14

英語

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

日本語

ブランド店が増えることは、正規店を利用する、また利用しない消費者にとって、良くもあり、悪くもある。正規ブランド店は信頼でき、扱っている商品に偽物はまずない。返品も仲介業者の店に比べ、比較的簡単だ。その一方で、大きなブランドショップが増えれば、選択の幅は狭まる。また、大抵のブランド店は価格交渉には応じてくれず、価格もおそらく高めだ。Zhongguancunモールでは、交渉のうまい消費者はかなり節約できるのだ。(しかしそうでない消費者は、全ての買い物に対し、簡単に払い過ぎてしまうのだ。)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/