翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/27 11:39:06

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

日本語

公認ショップで購入するのを喜ぶ消費者と喜ばない消費者は、ブランドショップに移行することでごちゃ混ぜの恩恵を被る。一方で、公認のブランドショップほうがより信頼できると見られている。商品は偽物である可能性が少なく、一般的にサードパーティベンダーを扱うときよりも返品が容易である。しかし他方で、ブランドショップでは選択できる商品が少なくなり、特にほとんどのブランドショップは価格交渉に応じないので価格は高くなる。現在、Zhongguancunの商店街では慣れた顧客は価格交渉しかなり安く購入している(逆に値切ることに慣れていないと、どの商品にも払いすぎている場合が多い)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/