翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/27 11:53:58

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.

日本語

もちろん、政策はできたてほやほやで、小売業者は「公認ストア」のバンドワゴン効果に便乗し、Zhongguancunでお店を立ち上げようとしているにすぎないと思われている。しかし、市の反対側にあるAppleのブランドショップが非常に成功し、挑戦したくなる有利な補償が企業に提示されたので、Zhongguancunで1~2年以内に新しいブランドショップが雨後の竹の子のように出現しなければ驚いてしまうだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/