翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/27 10:51:01

zhizi
zhizi 68
英語

Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.

日本語

もちろん、これらの政策は全く新しいもので、小売業者がこの「正規ストア」という波に乗り中関村で店舗を構えようとするかどうはまだ分からない。だが、アップルストアが街の反対側で大きな成功をし、この新しい政策を試してみようとする企業に多額の補助金が払われることを考えれば、1〜2年のうちにハエがたかるように中関村に新しいブランドショップが出現しなければ、これまた驚きである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/