翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/26 22:11:07

英語

His belief in mobile e-commerce as one of the next big market directions led him to market and sell Xiaomi exclusively through the web, a move which he says helps them keep the phone’s price down. Touting the phone’s speedy 300,000 preorders, he said the approach has obviously been successful, although later in the evening he ducked a question from an audience member about how the online-only sales operation would handle repairs and other issues if problems arose with the phone. In response, Mr. Lei spoke about the company’s website, the promises they’ve made, and how he’s confident they will meet or even exceed them, but his answer was glaringly void of specifics.

日本語

彼の次の大きな市場の方向性の一つとしてのモバイル電子商取引への確信は、ウェブを通してのみのXiaomiのマーケティングと販売をもたらした。それにより、電話を低価格に保てると言う。電話の先行予約は早くも30万と予想され、彼はアプローチが成功したのは明白であると述べた。とはいえ、彼はその午後遅くオンラインのみの販売オペレーションでは、電話に問題が生じた場合どのように修理やその他の問題を処理するのかについての聴衆から質問をされると肩をすくめていた。返答において、Lei氏は会社のウェブサイト、彼らの誓約、彼らが製品についてどのように自信を持ち、またどのように優れているのか述べたが、彼の答えには具体性が欠けていた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/