翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/26 15:51:39

zhizi
zhizi 68
英語

His belief in mobile e-commerce as one of the next big market directions led him to market and sell Xiaomi exclusively through the web, a move which he says helps them keep the phone’s price down. Touting the phone’s speedy 300,000 preorders, he said the approach has obviously been successful, although later in the evening he ducked a question from an audience member about how the online-only sales operation would handle repairs and other issues if problems arose with the phone. In response, Mr. Lei spoke about the company’s website, the promises they’ve made, and how he’s confident they will meet or even exceed them, but his answer was glaringly void of specifics.

日本語

雷氏は次の大きな市場の1つがモバイルeコマースであると信じ、小米の販売をウェブだけに絞った。これは価格を抑えるのに役立つと同氏は述べている。同携帯の先行予約が早くも30万台に上ったことを誇りながら、同氏はこのアプローチは明らかに成功だったと語ったのだが、その後イベント中に観客から、オンラインのみの販売で、もし携帯に問題が出たら、修理やその他の問題をどのように処理するのかという質問には逃げ腰だった。その質問に対し、同社のウェブサイトや企業の誓約、そして同社が期待に沿う、いや期待以上のことをする自信があることなどを語ったが、同氏の回答は明らかに具体的なものはなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/