翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/26 21:40:32

英語

Mr. Lei’s speech appeared to be presented almost entirely off the top of his head. He did not use notes, nor did he appear to have memorized anything more than an outline. His passion for the subject was clear, especially when near the end he began to talk about Xiaomi to illustrate his point about market direction.

He said that his belief in a smartphone like Xiaomi as the direction the market was headed came when he saw the first iPhone, which he loved but he said his friends all stopped using because it didn’t have the “forward text message” feature so widely used in China.

日本語

Lei氏のスピーチは、ほとんどすべて彼の頭の中に描写された事のように見えた。彼はメモを使わず、また概要以外には何も暗記していたようには見えなかった。特にスピーチの終わり近くに彼の指摘する市場の方向性について説明する為Xiaomiについて話し始めた時、彼のその主題に対する情熱は明白であった。

市場の向かっていた方向としてXiaomiのようなスマートフォンへの彼の確信は、最初のiPhoneを見た時に得たが、彼の友達は全て使用するのを止めてしまった。なぜならそれには中国で広く使用されている「テキスト転送」機能が付いていなかったからだと彼は述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/