翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/26 14:57:45

zhizi
zhizi 68
英語

Mr. Lei’s speech appeared to be presented almost entirely off the top of his head. He did not use notes, nor did he appear to have memorized anything more than an outline. His passion for the subject was clear, especially when near the end he began to talk about Xiaomi to illustrate his point about market direction.

He said that his belief in a smartphone like Xiaomi as the direction the market was headed came when he saw the first iPhone, which he loved but he said his friends all stopped using because it didn’t have the “forward text message” feature so widely used in China.

日本語

雷氏の講演は、頭に浮かんだことをほぼそのまま話しているようだった。メモも使っていなかったし、講演の概要以外はスピーチを覚えたというな感じはなかった。このテーマに対する同氏の情熱は明らかで、特に講演の終わり頃に市場の方向について雷氏のポイントを示そうと小米について語り始めた時は特にそうだった。

雷氏は、市場が向かおうとしていた方向性として小米のようなスマートフォンを信じるようになったのは、同氏が最初のiPhoneを見た時だと語った。同氏はその初代iPhoneがとても気に入っていたが、iPhoneには中国でよく使われている転送機能がなかったので、友人らは皆使うのをやめてしまったと述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/