翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/26 21:03:12

英語

That said, Lei did have some tips for potential investors. On thing he stressed again and again was to consider the direction of the market, suggesting investors look five or ten years down the road and consider how a company fits into that picture before deciding whether or not to invest. He said it was easy for companies to create a good product, but timing makes all the difference. “Doing the right thing is easy,” Mr. Lei said, “[but] doing the right thing at the right time is very, very hard.”

日本語

Leiは潜在的な投資家のためにいくつかの助言があるという。彼が繰り返し強調した一つの事は、市場の方向性を考慮する事、投資家にこれから5年や10年先の道を見据え、投資するかどうか決定する前に会社がどのようのその写真に収まるかと考慮する事を提案している。彼は、良い製品を作り出すことは会社にとって容易い事であったが、タイミングが全てを変えてしまうと述べた。「正しい事を行うのは簡単だ」Lei氏は述べた。「(しかし)正しい事を正しい時に行うのは、非常に難しい事である。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/