翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/26 14:16:30

minori
minori 50
英語

That said, Lei did have some tips for potential investors. On thing he stressed again and again was to consider the direction of the market, suggesting investors look five or ten years down the road and consider how a company fits into that picture before deciding whether or not to invest. He said it was easy for companies to create a good product, but timing makes all the difference. “Doing the right thing is easy,” Mr. Lei said, “[but] doing the right thing at the right time is very, very hard.”

日本語

とはいうものの、Leiは投資家の卵たちにいくつかのヒントを与えた。彼が何度も強調したのは、市場の方向性を熟考する、ということだ。投資を決める前に、5~10年先を見越して、その会社が自分の予想通りに成長して行くかどうかよく考えるのだ。彼が言うには、会社が良い製品を作るのは簡単だが、タイミングによって全てが変わってしまうとのことだ。「正しいことをするのは簡単です。」Lei氏は言った。「(しかし)正しいことを正しい時に行うのは、とても、とても難しいのです。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/