翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/26 14:06:08

zhizi
zhizi 68
英語

That said, Lei did have some tips for potential investors. On thing he stressed again and again was to consider the direction of the market, suggesting investors look five or ten years down the road and consider how a company fits into that picture before deciding whether or not to invest. He said it was easy for companies to create a good product, but timing makes all the difference. “Doing the right thing is easy,” Mr. Lei said, “[but] doing the right thing at the right time is very, very hard.”

日本語

とは言うものの、雷氏は潜在的投資家のためのヒントをいくつか持っていた。同氏が何度も強調していたことは、市場の方向性を検討することで、投資家は5年、10年先を視野に入れ、投資をするかしないかを判断する前に、企業の5年、10年先を思い描いて検討すると助言した。また、企業が良い商品を作ることは簡単だが、タイミングも非常に大事であるとも語り、「正しいことをするのは簡単だが、正しいことを適切なタイミングで行なうことは非常に難しい」と述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/