翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/02 19:11:17

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
英語

We’re still assessing the exact ROI for our efforts, which could be lumped under the term “marketing”. But the anecdotal feedback we’ve received has been gratifying.
Our CEOs seem genuinely excited to get access to a high-octane sales consultant at a group event that many of them could not afford themselves. Others can trace new sales back to introductions made at our match-making events, or investment-bank conferences we’ve helped them access. Sometimes they just enjoy having dinner with colleagues working in the same job at another company. To us, this is just doing our job.

日本語

当社はなお自分たちの労力に対するROIを正確に査定している。それは、「マーケティング」という言葉とひとくくりにしてもよいだろう。だが、満足のいくフィードバック事例をいただいている。
当社のCEO陣は、たいていは自分自身に対してはグループイベントを提供できないので、ハイオクタンの営業コンサルタントと接触できるのを心底楽しみにしているようだ。他には、新たな売上の出どころが当社の仲介イベントでの紹介、すなわち当社がとりもった投資銀行との会議だということを明らかにする者もいるだろう。彼らは同業他社で働く仲間とともに夕食を楽しむこともある。当社にとって、これこそが我々の仕事なのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/