翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/06/01 16:06:27

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。

英語

*In the hands shaking, staff might touch your shoulders and arms to make the concert proceed smoothly in the hall. We appreciate your understanding in advance.
*By putting top priority on safety of customers, artists, talents and others, we inspect your belongings and accept it temporarily.
*We manage the concert in the hall with full preparation. However, if you witness an unidentified person or item, we ask you to let the guard know.
*In the hands shaking, we ask you to remove accessory such as ring, bracelet and other.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。