翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/25 18:45:50

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”

日本語

DeNa の第2の目的は、同地域内でパートナーシップを築き上げていくことだ。森氏は、DeNA が異なる国々への進出を遂げていくにつれ、多種多様の海外市場についての理解が必要となるということは、肝に念じている。東南アジア市場でのモバイルゲームのリリースを来年の上半期中に行いたいと考えているが、これには特定の地域を理解することが非常に重要となる。森氏によると、「多くの独創性と多くの現地に関する知識が必要となる。この市場は、"我々は大手企業でこれから貴方達の土地上で旗を掲げさせてもらう" と言いつつ、いきなり我々が踏み込んでいける場所ではない。各市場をうまく微調整し、正しい方法、正しいタイミングを見つけていかなくてはならない。それを怠ってしまえば、何も始めることはできない。」


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/