翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/06/01 14:58:06
We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.
What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?
Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.
「我々は現実に、市場の両サイドの手助けをしているんです。私有地のオーナーや不動産業者にとって課題があります。彼らの多くは、自分の所有する場所のDNAを新しく作り直したいと本当に思っています。他は、より長く半永久的に借りてくれるテナントが入ってくれるまで一時的に貸し出したい、と考えているだけの人達です。ですから、ブランド側と同様に、オーナーや業者にも柔軟性を提供できるのです」。
「サービスについてはどうでしょう。あなたは、ポップアップストア体験(デザイン、プロモーション等)という着想に貢献できているでしょうか?」
「いえ、まだです。我々はまだ小さなチームですし、もし我々がブランドとデザイナーや広告代理店等を結びつける仲介ビジネスに手を広げるなら、あなたはPopUp Immoのまわりに生態系を作れますね」。
レビュー ( 1 )
良いと思います。
該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/