翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/01 13:22:42
We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.
What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?
Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.
私達は市場の両面で役立っている。個人所有者も不動産業者も問題を抱えている。多くはスペースを新しく再活用したいと考える。他方、長期テナントが見つかるまで一時的に賃貸したい者もいる。ブランドに対してと同様、私達は所有者やエージェントにも柔軟に対応できるのである。
関連するサービス全般はどうか。(デザインやプロモーション等の)Pop upストアの特長的概念へのサポートは?
我々はまだ非常に小さなチームの為、まだないが、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつける代理店業界に展開すれば、PopUp Immoを中心としたエコシステムを作ることができる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/