翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/25 13:39:24

kaory
kaory 57
英語

Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.

Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.

日本語

森氏はまたパンチエンターテイメントの価値は、DeNA自身が取り入れようとしたシステム的な開発プロセスにあるとしている。その他にもDeNAは海外の開発者の心をつかむ常套手段に訴えているが、それにはツールや開発知識の提供、必要なら資金の提供も行っている。

森氏はベンチャー支援、受け入れ、モバイルゲームと言ったアジア地域イノベーション時代の到来について議論を行う、テックベンチャー2011の委員の3つに参加している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/