翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/25 12:29:42

zhizi
zhizi 68
英語

Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.

Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.

日本語

また同氏は、 DeNAが社内に取り入れたいと思う Punch Entertainment Vietnamの組織的な開発プロセスの価値についても触れた。それ以外では、ツールや知識、必要であれば資金を提供して外国のディベロッパーを支援しハートを掴むという、より慣例的な方法をとっている。

森氏は、「Techventure 2011」で行なわれる、「アジア・イノベーション時代の到来」、「ベンチャーインキュベーションおよびアダプション」、「モバイルゲーム」という3つのパネルディスカッションに参加する予定だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/