翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/25 13:21:15

kaory
kaory 57
英語

Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.

日本語

森徹也氏はその地域の文化的な慣習に精通しているという印象を受けた。彼は買収には負の側面があることを理解しており、買収する明らかな目的がある場合のみその手段を用いると説明した。例えば、パンチエンターテイメントベトナムのような場合である。「彼らは(パンチエンターテイメントベトナム)は今まで良い経験を積んでおり、効率が良く結果を出せるエンジニアリングハウスである。日本国外で社内の開発能力を高めようとしたのは、日本国内で雇用するのは確保が難しく賃金が高いからである、と森氏は言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/