翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/25 11:54:49

zhizi
zhizi 68
英語

Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.

日本語

森徹也氏は地域の文化的慣行に精通している人だと感じた。同氏は買収によるマイナスの影響を理解しており、DeNAは買収が有効であると認める具体的な目標のある企業のみを買収するという考えを擁護した。例えば、Punch Entertainment Vietnamがその1例だ。「同社は非常に効率効果のよいエンジニア企業で、実績も非常によい。DeNAは日本国内での雇用はとても困難で高いでの、日本以外で社内の開発能力を増強したかった。」と森氏は語った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://e27.sg/2011/10/12/the-southeast-asian-insider-in-dena/