Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/24 23:47:59

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

“Lot18 is a membership by invitation website for wine and epicurean products from coveted producers at attractive discounts.”

Cut down on industry jargon so that any average Joe can understand your pitch with one read.

After you’ve crafted your company pitch, stick to it for everything you pitch — unless, of course, you find ways to improve it over time.

Besides your company’s description, you’ll also need to create a message for the news event you’re hoping to get covered. Figure out how to explain your story pitch in only a few sentences. Journalists get tons of pitches every day — it’s very likely that the journalist you’re pitching will only read the first few sentences of your email.

日本語

「Lot18 は、著名な生産者から取り寄せたワインおよびグルメ商品を魅力的な価格で販売する完全招待制のウェブサイトである。」

素人には分からない専門用語などは省き、自分の意図・目的を1文で納得してもらえるようにすること。

企業紹介説明文の作成が完了したら、その後の販売の際には、必ずその企業紹介説明文に忠実でいること。もちろん、改善点などあれば随時改変はしても良い。

企業の紹介文以外にも、報道してもらいたい、取り上げてもらいたいニュースイベントなどについてのメッセージも作成していかなければならない。自分の企業の話題宣伝などをどのように数文にて説明していくかを考えていく。ジャーナリストは、毎日多数の宣伝売り込みを受け取る。よって、自分が売り込む先(ジャーナリスト)が、売り込みメッセージの最初の数文しか読まないということは明らかであろう。




レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/