Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/24 19:24:04

英語

“Lot18 is a membership by invitation website for wine and epicurean products from coveted producers at attractive discounts.”

Cut down on industry jargon so that any average Joe can understand your pitch with one read.

After you’ve crafted your company pitch, stick to it for everything you pitch — unless, of course, you find ways to improve it over time.

Besides your company’s description, you’ll also need to create a message for the news event you’re hoping to get covered. Figure out how to explain your story pitch in only a few sentences. Journalists get tons of pitches every day — it’s very likely that the journalist you’re pitching will only read the first few sentences of your email.

日本語

「Lot18は、誰もが欲しがる生産者からのワインと美食家向け商品を、魅力的な価格で提供する、招待制の会員専用サイトです。」

一般人でも、1回読んだだけであなたの一番の狙いがわかるように、テックの専門用語は削っておきましょう。

事業のねらいを作成したら、さらに良い表現が見つかったという場合を除いて、どんな宣伝をする時にもそれを変更しないようにしましょう。

事業の説明とはまた別に、報道をしてほしいと思っているニュースの説明文章を書かなければなりません。あなたが伝えたいことを数行に落とし込んで説明する方法を考えましょう。ジャーナリストは、数えきれない程の宣伝文句を毎日受け取っています。だから、あなたがメールで送った宣伝文句も始めの数行だけしか読まれない、と思った方が良いです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/