翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/26 17:52:43

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

There is clearly a time and a place for bootstrapping, and in fact in most scenarios (97 per cent) this will be the only way forward because raising VC funding is not possible, or you simply don’t want to give away the equity — or be accountable to shareholders.

But if you do need and manage to raise VC funding, think of it as a war. And if you’re with a VC that isn’t there to check your desperate WhatsApp messages at 3AM when your world is falling apart (or seems to be), then perhaps you had better reassess that relationship — because it may just be the most important one your startup will ever have. I’m sure Paine would agree.

日本語

ゼロからの企業には、当たり前のことだが、時間と場所がある。実際、ほとんどの場合(97%)、これが唯一の方法だ。それはVCから融資を受けることができないため、あるいは単に株を渡したくない(株主への責任を負いたくない)からだ。

しかしもしVC融資が必要で融資を受けようとするならば、戦争だと考えよう。それから、もしも世界が真っ二つに割れようとしている(割れそうになった)ときに、午前3時にWhatsAppで絶望的なメッセージを送ってもチェックできるところにいないVCと行動を共にするなら、その関係を再検討したほうがいいだろう。それがスタートアップにとって最も必要なことになると思われるからだ。Paine氏も同意見のはずだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/founders-ping-whatsapp-3am-golden-gates-jeffrey-paine-20150520/