Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/24 22:21:41

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

Once you figure out what qualifies as newsworthy, begin crafting your message by first understanding all of the details about what you’re pitching.

2. Have a Concise, Value-Driven Message

Before sending out any pitches, take time to craft your company’s message. Be able to explain your startup in one sentence so that anyone — techie or not — can understand its purpose. For example, here is how a few of my favorite startups describe themselves:

“Airbnb is a trusted community marketplace for people to list, discover and book unique spaces around the world online or from an iPhone.”
“Skillshare is a community marketplace to learn anything from anyone.”

日本語

何が報道するに値するものであるかと言うことが認識できたら、すぐさま自分のメッセージを築き始めること。それには自分が売り込んでいく事・物に関する全ての詳細を理解することが必要である。

2.簡潔で価値重視のメッセージを保持する

宣伝を拡販する前に、自分の企業のメッセージを築き上げることに時間を割くこと。技術専門者であれ素人であれ、誰にでも分かり得る内容の企業紹介説明文を1つの文としてまとめ、目的をクリアにすること。例として、私がお気に入りのスタートアップ企業がどのように企業紹介をしているのかを挙げておこう。

「Airbnb は、人々が、居住地・家などの宿泊先をリストアップすることができ、オンライン上でも iPhone からでもユニークな居住地を予約することができるセキュアコミュニティ広場である。」
「Skillshare は、誰からでもなんでも学べるコミュニティ広場である。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/