Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/24 19:08:59

英語

Once you figure out what qualifies as newsworthy, begin crafting your message by first understanding all of the details about what you’re pitching.

2. Have a Concise, Value-Driven Message

Before sending out any pitches, take time to craft your company’s message. Be able to explain your startup in one sentence so that anyone — techie or not — can understand its purpose. For example, here is how a few of my favorite startups describe themselves:

“Airbnb is a trusted community marketplace for people to list, discover and book unique spaces around the world online or from an iPhone.”
“Skillshare is a community marketplace to learn anything from anyone.”

日本語

何が報道価値のあることなのかを判断できたら、あなたが着目していることの全ての詳細を理解しながら、まず宣伝文句を書いてみましょう。

2.簡潔かつ価値が見える表現をする

何らかの宣伝をアピールする前に、企業として伝えたいことは何かを考える時間を持ちましょう。テック関係者にとってもそうでない人にとっても、あなたのスタートアップ事業の目的がわかるように、1文で紹介ができるようにしましょう。例えば、私が気に入っているスタートアップ事業はこのように事業を紹介しています。

「Aribnbは、オンラインやiPhoneから、ユニークな場所をリストしたり発見したり宿泊したいと思っている世界中の人々にとっての信頼のあるコミュニティです。」
「Skillshareはあらゆる人があらゆる人から学べるマーケットのコミュニティです。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/