翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/24 17:53:26

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

“Lot18 is a membership by invitation website for wine and epicurean products from coveted producers at attractive discounts.”

Cut down on industry jargon so that any average Joe can understand your pitch with one read.

After you’ve crafted your company pitch, stick to it for everything you pitch — unless, of course, you find ways to improve it over time.

Besides your company’s description, you’ll also need to create a message for the news event you’re hoping to get covered. Figure out how to explain your story pitch in only a few sentences. Journalists get tons of pitches every day — it’s very likely that the journalist you’re pitching will only read the first few sentences of your email.

日本語

「ロット18は魅力的なディスカウントで人気の生産者のワインと美食が手に入る招待制メンバーシップのウェブサイト。」

業界用語をなるべく使わず、普通の人が読んでもあなたの売り込みを理解できるようにしよう。

あなたの会社のうたい文句を作り上げたら、売り込むもの全てに関してその文句にこだわろう-もちろん、時とともに改善方法が見つかるかもしれないが。

あなたの会社の説明の隣に、あなたがインタビューを受けたいニュースイベントのためにメッセージを作る必要もある。短い文章であなたが売り込むストーリーをいかにして説明するか、考え出そう。ジャーナリストは毎日大量の売り込みを見ている-それゆえ、あなたが売り込みたいと思うジャーナリストはあなたからのeメールの最初の数行しか読まないかもしれないのだから。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/