Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/24 18:51:05

英語

If your startup is in that boat, it’s really not a matter of figuring out how to pitch your company — instead, you may want to consider improving your product before hitting the pavement.

That being said, if you feel your startup is unique and worthy of coverage, figure out the right angle with which to approach a journalist. A few common ideas include:

・ The startup’s launch
・The launch of a new product, feature or offering
・The release of a compelling study or interesting data
・The company’s response to a current event
・News of a high profile partnership

日本語

もしあなたのスタートアップ事業がその路線にいるのであれば、もはや事業をどのように売り込むか、という問題ではありません。それよりも、他の職を探すことになる前に、あなたの製品・サービスをより良いものにすることをじっくりと考えた方が良いかも知れません。

それを踏まえた上で、あなたのスタートアップ事業に独自性があり、報道される価値があると思えるならば、ジャーナリストにどのような方面からアプローチするのがよいのかを考えてみましょう。
以下のような内容が、アプローチする際の基本的なネタです。

・事業を立ち上げたこと
・新製品、新機能、新サービスの開始
・説得力のある検証や、興味深いデータの発表
・最近のニュースに対しての企業としての意見
・注目を集める協力関係の締結

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/