Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/24 18:54:56

英語

If your startup is in that boat, it’s really not a matter of figuring out how to pitch your company — instead, you may want to consider improving your product before hitting the pavement.

That being said, if you feel your startup is unique and worthy of coverage, figure out the right angle with which to approach a journalist. A few common ideas include:

・ The startup’s launch
・The launch of a new product, feature or offering
・The release of a compelling study or interesting data
・The company’s response to a current event
・News of a high profile partnership

日本語

新規事業ががボート中にあれば、どのように会社を売り込むべきか、ということを理解することは問題ではないことは本当である 。その代わりに、仕事探しをする前に製品を改善することを考てもよい。

そのようなことを言われて、新規事業がユニークで報道に値するのを感じるならば、ジャーナリストに接する角度を把握しなさい。いくつかの共通見解は以下のものを含む:

・新規事業の開始
・新しい製品、特性、販売の開始
・人を魅了する研究や興味深いデータの公開
・最新状況への会社の反応
・目立ったパートナーシップのニュース

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/