翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/24 17:11:10

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

If your startup is in that boat, it’s really not a matter of figuring out how to pitch your company — instead, you may want to consider improving your product before hitting the pavement.

That being said, if you feel your startup is unique and worthy of coverage, figure out the right angle with which to approach a journalist. A few common ideas include:

・ The startup’s launch
・The launch of a new product, feature or offering
・The release of a compelling study or interesting data
・The company’s response to a current event
・News of a high profile partnership

日本語

もしあなたのスタートアップが今そういう立場にあるなら、あなたの会社売り込む方法を模索しても仕方がない。売り込む前に、あなたの商品を改善することを考える方が良いだろう。

そうは言っても、もしあなたが自分のスタートアップがユニークであり取材を受ける価値があると考えているなら、ジャーナリストにアプローチするための正しい切り口を探し出そう。共通するいくつかのアイデアには次のようなものがある:

・スタートアップの立ち上げ
・新製品、機能又は提案の立ち上げ
・説得力ある研究結果又は興味をそそるデータのリリース
・現在のイベントに対する会社の対応
・収益性の高い提携のニュース

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/