Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/26 14:36:15

bluecoral
bluecoral 52 ブランクが空いていましたが最近になり翻訳熱が再開し。まだまだ未熟者ですが自...
英語

“It’s always been our philosophy that associate and junior folks look to start their own companies down the road […] they work with us on a two or three year cycle, and then we encourage them to start or join a startup as part of their journey,” says Lim. Both have been with the firm for a year plus.

Sutardi left to start an online customized furniture store called Fabelio. As for Jung, Lim will only say that he’s working on “a few ideas.” Lim further clarifies that Jung was a full-time partner and a rung below founding managing directors Lim and Peng Tsin Ong in terms of decision-making power.

日本語

「同僚や部下がいずれは独立して会社を立ち上げれるように、というのが常に我が社の信条でした…2、3年の周期で共に働いた後は、
スタートアップを設立するかそれらに加わるよう後押しするのが我々の旅の一環なのです。」とリム氏。二人がこの企業に在籍していたのは1年余りである。

Sutardi氏は、カスタム家具を販売するオンライン会社Fabelioを開設するために離れて行った。Jung氏についてLim氏は「いくつかのアイデア」に取り組んでいる、とだけ話している。Lim氏はさらに、Jung氏が常勤のパートナーであったこと、そして最終決定権において設立管理取締役のLim氏やPeng Tsin Ong氏の側近的存在であったことを明らかにした。

レビュー ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/29 10:32:12

元の翻訳
「同僚や部下がいずれは独立して会社を立ち上げれるように、というのが常に我が社の信条でした…2、3年の周期で共に働いた後は、
スタートアップを設立するかそれらに加わるよう後押しするのが我々の旅の一環なのです。」とリム氏。二人がこの企業に在籍していたのは1年余りである。

Sutardi氏は、カスタム家具を販売するオンライン会社Fabelioを開設するために離れて行った。Jung氏についてLim氏は「いくつかのアイデア」に取り組んでいる、とだけ話している。Lim氏はさらに、Jung氏が常勤のパートナーであったこと、そして最終決定権において設立管理取締役のLim氏やPeng Tsin Ong氏の側近的存在であったことを明らかにした。

修正後
「同僚や部下がいずれは独立して会社を立ち上げれるように、というのが常に我が社の信条でした…2、3年の周期で共に働いた後は、
スタートアップを設立するかそれらに加わるよう後押しするのが我々の旅の一環なのです。」とリム氏。二人がこの企業に在籍していたのは1年余りである。

Sutardi氏は、カスタム家具を販売するオンライン会社Fabelioを開設するために離れて行った。Jung氏についてLim氏は「いくつかのアイデア」に取り組んでいる、とだけ話している。Lim氏はさらに、Jung氏が常勤のパートナーであったこと、そして最終決定権において設立管理取締役のLim氏やPeng Tsin Ong氏の側近的存在であったことを明らかにした。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/monks-hill-departure-team-unusual/