Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/05/26 11:06:54

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

The organization you mention is the organization belong to Vietnamese government, which we will submit CFS for and will release the agreement for us to import, is it? I'm asking our service company and they will send soon. But they said that the CFS is said that Japanese government agree you to sell it inside and outside Japan, it means you don't really need such information. I'm afraid that we misunderstand in somewhere.
can you ask again for sure this information?

日本語

貴社が述べた団体はベトナム政府に所属、弊社がCFSを本団体へ提出、輸入のため弊社へ契約を発行してくれるはずです。サービス会社へ問い合わせ中であり、まもなく送ってくれるでしょう。
しかし、この会社によるとCFSにより貴社による国内外の販売を日本政府が同意するとのこと。つまり、貴社はこのような情報が必要ではないと言うことです。どこかで間違った情報を得たようです。

正確な情報を確認していただけませんか。

レビュー ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/27 14:08:55

元の翻訳
貴社が述べた団体はベトナム政府に所属、弊社がCFSを本団体へ提出、輸入のため弊社へ契約を発行してくれるはずです。サービス会社へ問い合わせ中であり、まもなく送ってくれるでしょう。
しかし、この会社によるとCFSにより貴社による内外の販売を日本政府が同意するとのこと。つまり、貴社はこのような情報が必要ではないと言うことです。どこかで間違った情報を得たようです。

正確な情報を確認していただけませんか

修正後
貴社がおっしゃる団体はベトナム政府に所属しており、弊社がCFSを本団体へ提出、輸入のため弊社へ契約を発行してくれるはずです。サービス会社へ問い合わせ中であり、まもなく送ってくれるでしょう。しかし、この会社によるとCFSにより貴社による日本内外の販売を日本政府が同意するとのことです。つまり、貴社はこのような情報が必要ではないと言うことです。残念ですが、貴社はどこかで間違った情報を得られたようです。
正確な情報を確認していただけませんか

コメントを追加