翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/05/23 01:10:11
Hey u send me item by parcel force and they ask me to pay another £35.35 why is that for , you should a tell me earlier about this charges . Listen I don't this parcel now and you tell me how much it cost you to send my address you should tell me earlier about this kind of charges
I bought jeans from Australia for £56 worth and they also deliverd by Parcle force they didn't charge me any custom ?? Why for ur item I have to pay this why don't look for this before you send to me .. Tell me to return ur item ,
Dear seller. Please I need you to confirm me if the [NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]is Original Olympus?It comes in original box? Since there is no product description.
ねぇ、あなた私にParcel force(運送業者)で商品が送ってさらに35.35ポンド払うように言われたんですが、どうしてでしょうか?この料金のことは前もって早く私に言うべきです。聞いてください、今私はこれは払わないし、私のところにいくらかかったか前もって私に言わなきゃいけません。
私は56ポンドするジーンズをオーストラリアからで買って、私が買ったお店はParcel forceで送ってきましたが、私に関税なんか請求しませんでしたよ??なんであなたの商品にこれを払わなきゃいけないんですか、なんで私に送る前にこういうことを予期しなかったんですか… あなたの商品返品するので教えてください。
売っている方。どうかNEW Olympus TCON-17X Tele Converter(商品名)が本来のOlympusかどうかあなたに確認してもらう必要があります。説明書の生産がなくなって以来、本来の元の箱に入ってきますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ねぇ、あなた私にParcel force(運送業者)で商品が送ってさらに35.35ポンド払うように言われたんですが、どうしてでしょうか?この料金のことは前もって早く私に言うべきです。聞いてください、今私はこれは払わないし、私のところにいくらかかったか前もって私に言わなきゃいけません。
私は56ポンドするジーンズをオーストラリアからで買って、私が買ったお店はParcel forceで送ってきましたが、私に関税なんか請求しませんでしたよ??なんであなたの商品にこれを払わなきゃいけないんですか、なんで私に送る前にこういうことを予期しなかったんですか… あなたの商品返品するので教えてください。
売っている方。どうかNEW Olympus TCON-17X Tele Converter(商品名)が本来のOlympusかどうかあなたに確認してもらう必要があります。説明書の生産がなくなって以来、本来の元の箱に入ってきますか?
修正後
ねぇ、あなたは私にParcel force(運送業者)で商品を送ったけど、彼らに更に35.35ポンド払うように言われたんだですが、どうしてでしょうか?この料金のことは前もって早く私に言うべきです。いいですか、もう私はこれは払わないし、私のところに送るのにいくらかかったのか、こういう料金のことは前もって私に言わなきゃいけません。
私は56ポンドするジーンズをオーストラリアで買って、私が買ったお店はParcel forceで送ってきましたが、私に関税なんか請求しませんでしたよ??なんであなたの商品にこれを払わなきゃいけないんですか、なんで私に送る前にこういうことを調べなかったんですか… あなたの商品は返品するので教えてください。
販売者の方へ。NEW Olympus TCON-17X Tele Converterが本物のOlympus製品か確認して頂けませんか?製品本来の箱に入ってきますか?製品説明が見つからないので。
ありがとうございます!