Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/23 16:17:55

saize
saize 50
英語

What makes COODE different from rest of these services is its Q&A approach. Users can ask each other questions about fasion, and to answer, they create online collages using all sorts of fashion items. Another strengh of COODE is that it has professional stylists answering those questions. In that sense, it’s similar to Shoedazzle. The items in the collage can be also bought online from the brand’s website.

Some examples of questions asked would be:

“I just bought a camel fur scarf. How would I wear this to work?”
or
“I just dyed my hair back to black, what style do you think will go well with it?”

日本語

COODEが他のサービスと比べて異なる点は、そのQ&Aのアプローチだ。ユーザーはファッションに関する疑問をお互いに質問・返答することができ、様々なファッションアイテムを使ったコラージュをウェブ上で作成する。さらに、プロのスタイリストが質問に答えてくれる。そういった意味では、このサイトはShoedazzleに近いかもしれない。コラージュに使用されたアイテムはそのブランドのウェブサイトから購入することが可能だ。
質問の例としては、「キャメルのファースカーフを買いました。どうやって着こなすのがおしゃれですか?」や、「髪を黒に染め直したのですが、どんなスタイルが似合いますか?」などがある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/coode/