Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/23 16:23:58

英語

What makes COODE different from rest of these services is its Q&A approach. Users can ask each other questions about fasion, and to answer, they create online collages using all sorts of fashion items. Another strengh of COODE is that it has professional stylists answering those questions. In that sense, it’s similar to Shoedazzle. The items in the collage can be also bought online from the brand’s website.

Some examples of questions asked would be:

“I just bought a camel fur scarf. How would I wear this to work?”
or
“I just dyed my hair back to black, what style do you think will go well with it?”

日本語

COODEを残りのこれらのサービスと差があるのは、Q&A方式のアプローチである。ユーザーはファッションについてそれぞれ他の人に尋ねる事が出来、答えるためにファッションアイテムを駆使してオンラインカレッジを作成する。COODEのもう一つの強みは、プロのスタイリストがこれらの質問に答える事である。そのような感覚は、Shoedazzleと類似している。カレッジのアイテムは、ブランドのウェブサイトからオンラインに持ち込むことができる。

いくつかの尋ねられた質問の例:

「私はキャメル色のファースカーフを購入したところです。これをどのように着こなせばいいでしょうか?」

「私は髪を元の黒髪に戻しました。この神に荷うのはどんなスタイルだと思いますか?」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/coode/